Секретарь - человек, который знает всё обо всех и ещё кое-что.

Документооборот на нескольких языках

Тема в разделе "Общее делопроизводство и документооборот", создана пользователем Marta, 11 июн 2013.

  1. Готовим договор и несколько приказов с переводами на 2 языка. Подскажите, пожалуйста, как правильно оформить копии приказа на других языках - как приложение? или копию?
     
  2. Я бы посоветовал делать дополнения к договору - основной на родном языке, а дополнения уже на других языках - мы так на фирме практикуем - пока всё отлично и понятно!
     
  3. Насколько мне известно, то приказы на разных языках должны оформляться с едиными реквизитами. Поэтому это не копия и не приложение, а такой же приказ, как и его русская версия.
     
  4. Может еще кому-то будет полезно, по подсказке из бюро переводов, решили вопрос так - все три текста на разных языках в столбиках рядом, т.е. получился единый документ и смотрится вполне читаемо.
     
  5. Могу сказать точно, что копией их делать ни в коем случае нельзя. Можно продолжением первого документа, как вы и поступили, можно отдельными документами с отдельными номерами.
     
  6. А на мой взгляд, это копия чистейшей воды. Только в основном приказе следует указать, что настоящий приказ составлен на трех различных языках, имеющих одинаковую юридическую силу.
     
  7. У нас весь документооборот на двух языках. Сначала было сложно, потом привыкли. Все документы постранично оформляются таблицей с двумя столбиками, левый на русском, правый на итальянском. Отлично читается, удобно подписывать и заверять.
    Так что я тоже только за размещение текстов на разных языках колонками.
     
  8. Ну о чём вы? Какая же это копия? Каждый приказ самостоятельный документ, а значит каждый за своим номером.
     
  9. Если каждый приказ самостоятельный документ, то они должны различаться по своему содержанию. Когда подписывают международный договор, то так и указывают, что договор такой-то, а не договор номер раз, договор номер два-с.
     
  10. Я знаю, что делают две колонки в договоре: она на одном языке, вторая - на другом. Ну явно не доп.соглашением. Если хотите, можете просто обычным договором под тем же номером.
     
  11. Документы идентичны и это не копии, и не приложения друг к другу. Один документ, один номер и одна дата. Можете в 2 столбца на одном листе, можете на разных листах (хранить и искать менее удобно). Мы делаем договоры на одном листе в разных столбцах, а небольшие приложения, соглашения и письма пишем на разных языках друг под другом. Если текст надо заносить в таблицу, то тогда через флеш "/". Очень удобно и от юристов, как наших, так и зарубежных партнеров, нареканий по оформлению не было.
     
  12. В нашей организации практикуется такое исполнение документов, как один из экземпляров, который имеет одинаковую важность, но не как приложение.
     
  13. Наша фирма является дочерним предприятием иностранной компании. У нас договора на нескольких языках обычно оформляются либо в виде одного документа с двумя колонками (текст и перевод), либо в виде нескольких идентичных экземпляров. При этом в каждом отмечается на каких языках составлен договор и точное количество экземпляров. Важно указывать, что все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. С приказами на нескольких языках я не сталкивалась, но считаю, что принцип оформления должен быть тот же.
     
  14. У нас весь документооборот на двух языках без деления на колонки, а просто дублируется как дополнение к основному документы.
     
  15. Если приказ идентичный, то как же это можно назвать не копией? Это именно копия, только на другом языке. И нумерация в этом случае должна быть идентичной. Разница может быть в литере R - русский, E - английский. И все.